Você já ouviu falar no idiom “tempest in a teacup”?
Essa é uma expressão americana que utilizamos quando queremos dizer que alguém está fazendo tempestade em um copo de água ou tranformando problemas em maiores do que eles são.
Há ainda “storm in a teacup”, que é a maneira britânica de falar a mesma coisa.
Veja algumas frases abaixo:
They were arguing over who should do the dishes — such a tempest in a teacup.
(Eles estavam discutindo sobre quem deveria lavar a louça — uma verdadeira tempestade em copo d’água.)
I thought it was a serious problem, but it turned out to be just a tempest in a teacup.
(Achei que fosse um problema sério, mas acabou sendo só uma tempestade em copo d’água.)
The media turned the minor incident into a tempest in a teacup.
(A mídia transformou o incidente menor em uma tempestade em copo d’água.)
You’re stressing too much about that comment — it’s just a tempest in a teacup.
(Você está se estressando demais com aquele comentário — é só uma tempestade em copo d’água.)
To me, the entire controversy over the logo change is a tempest in a teacup.
(Para mim, toda a controvérsia sobre a mudança do logo é uma tempestade em copo d’água.)
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.