Em português, uma pessoa que tem habilidades para desempenhar muitas funções diferentes é chamada de “pau para toda obra”.
Mas você já parou para pensar em como se diz isso em inglês?
Em inglês utlizamos a expressão “jack of all trades” para definir alguém com tais características.
Veja alguns exemplos em frases:
My uncle is a jack of all trades — he can fix cars, build furniture, and even cook amazing meals.
(Meu tio é um faz-tudo — ele conserta carros, constrói móveis e ainda cozinha muito bem.)
Being a jack of all trades is useful when you work in a small business.
(Ser um faz-tudo é útil quando se trabalha em uma pequena empresa.)
She’s a true jack of all trades: designer, writer, and photographer.
(Ela é realmente uma faz-tudo: designer, escritora e fotógrafa.)
Although he’s a jack of all trades, he wants to specialize in programming.
(Embora ele seja um faz-tudo, ele quer se especializar em programação.)
In today’s job market, being a jack of all trades can be a real advantage.
(No mercado de trabalho de hoje, ser um faz-tudo pode ser uma grande vantagem.)
OBS: O uso da expressão completa é “jack of all trades, master of none” a qual define “um faz tudo, mestre em nada”, que por sua vez é alguém que desempenha muitas funções, mas não é necessariamente bom em todas elas.
Porém, na maioria dos contextos a expressão “jack of all trades” é vista como algo positivo, diferente da sua versão completa.
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.