Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Pau para toda obra | Como se diz em inglês?

Em português, uma pessoa que tem habilidades para desempenhar muitas funções diferentes é chamada de “pau para toda obra”.

Mas você já parou para pensar em como se diz isso em inglês?

Em inglês utlizamos a expressão “jack of all trades” para definir alguém com tais características.

Veja alguns exemplos em frases:

My uncle is a jack of all trades — he can fix cars, build furniture, and even cook amazing meals.
(Meu tio é um faz-tudo — ele conserta carros, constrói móveis e ainda cozinha muito bem.)

Being a jack of all trades is useful when you work in a small business.
(Ser um faz-tudo é útil quando se trabalha em uma pequena empresa.)

She’s a true jack of all trades: designer, writer, and photographer.
(Ela é realmente uma faz-tudo: designer, escritora e fotógrafa.)

Although he’s a jack of all trades, he wants to specialize in programming.
(Embora ele seja um faz-tudo, ele quer se especializar em programação.)

In today’s job market, being a jack of all trades can be a real advantage.
(No mercado de trabalho de hoje, ser um faz-tudo pode ser uma grande vantagem.)

OBS: O uso da expressão completa é “jack of all trades, master of none” a qual define “um faz tudo, mestre em nada”, que por sua vez é alguém que desempenha muitas funções, mas não é necessariamente bom em todas elas.

Porém, na maioria dos contextos a expressão “jack of all trades” é vista como algo positivo, diferente da sua versão completa.

Gostou do post?

Acesse o nosso site para aprender mais.

Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.

English Teacher & Blogger

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posts Relacionados

CONTATO

CATEGORIAS

© 2025 Teacher Fabiano Almeida. Todos os direitos reservados.