Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

A pain in the neck | O que significa?

“A pain in the neck” é um termo utilizado quando nos referimos a alguém muito chato e difícil de lidar; alguém irritante e desagradável.

A expressão pode ser usada em contexto específicos, como trabalho, escola e família, por exemplo.

Veja alguns exemplos de frases utilizando este idiom.

TRABALHO

·  Filing expense reports every week is such a pain in the neck.
(Preencher relatórios de despesas toda semana é um saco.)

·  That client keeps changing the project scope — he’s a real pain in the neck.
(Aquele cliente fica mudando o escopo do projeto — é um verdadeiro pé no saco.)

·  This paperwork is a real pain in the neck.
(Essa papelada é um verdadeiro saco.)

ESCOLA

·  This math homework is a pain in the neck. I’ve been stuck on it for hours.
(Essa lição de matemática é um saco. Estou empacado nisso há horas.)

·  Group projects are always a pain in the neck when no one wants to work.
(Trabalhos em grupo são sempre um porre quando ninguém quer colaborar.)

FAMÍLIA

·  My cousin is a pain in the neck during family dinners — always making trouble.
(Meu primo é um saco nos jantares de família — está sempre causando.)

·  Dealing with my in-laws’ constant visits can be a bit of a pain in the neck.
(Lidar com as visitas constantes dos meus sogros pode ser meio chato.)

·  My little brother can be such a pain in the neck when I’m trying to study.
(Meu irmãozinho pode ser um verdadeiro pé no saco quando estou tentando estudar.)

OUTROS CONTEXTOS

·  Dealing with traffic every morning is a pain in the neck.
(Enfrentar o trânsito toda manhã é um porre.)

·  She’s nice, but she can be a pain in the neck sometimes.
(Ela é legal, mas às vezes é bem chata.)

·  Traveling during the holidays can be a pain in the neck with all the crowds.
(Viajar durante os feriados pode ser um porre com toda aquela multidão.)

·  Updating software on all the devices is a pain in the neck.
(Atualizar o software de todos os dispositivos é um saco.)

Veja também um diálogo onde a expressão é utilizada:

Laura:
Hey, did you finish the monthly report? (Ei, você terminou o relatório mensal?)

Mark:
Not yet. The new format they asked for is a real pain in the neck. (Ainda não. O novo formato que pediram é um verdadeiro pé no saco.)

Laura:
Tell me about it. I spent three hours just trying to get the charts to look right. (Nem me fale. Passei três horas só tentando deixar os gráficos decentes.)

Mark:
Same here. Honestly, I don’t know why they had to change it in the first place. (Mesma coisa aqui. Sério, não sei por que tiveram que mudar isso.)

Laura:
Because making our lives difficult seems to be part of their job. (Porque dificultar a nossa vida parece que faz parte do trabalho deles)

Mark:
Exactly! Total pain in the neck. (Exatamente! Um saco total.)

Gostou do post?

Acesse o nosso site para aprender mais.

Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.

English Teacher & Blogger

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posts Relacionados

CONTATO

CATEGORIAS

© 2025 Teacher Fabiano Almeida. Todos os direitos reservados.