Em português, chamamos de “chorar pelo leite derramado” o ato de se srrepender por algo que não tem mais solução.
Mas você já pensou em como dizer isso em inglês?
Pois bem…em inglês dizemos “cry over the spilled milk”.
Veja algumas frases abaixo:
- There’s no use crying over spilled milk — the project failed, but we need to move on.
(Não adianta chorar pelo leite derramado — o projeto fracassou, mas precisamos seguir em frente.)
- She was upset about the broken vase, but I told her not to cry over spilled milk.
(Ela ficou chateada com o vaso quebrado, mas eu disse para ela não chorar pelo leite derramado.)
- Yes, you missed the train, but don’t cry over spilled milk — just catch the next one.
(Sim, você perdeu o trem, mas não chore pelo leite derramado — apenas pegue o próximo.)
- He keeps regretting that missed opportunity, but it’s just crying over spilled milk.
(Ele continua se arrependendo daquela oportunidade perdida, mas isso é só chorar pelo leite derramado.)
- We can’t change the past, so stop crying over spilled milk and focus on what we can do now.
(Não podemos mudar o passado, então pare de chorar pelo leite derramado e foque no que podemos fazer agora.)
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.