Você já ouviu falar da expressão “bad apple” em inglês?
De maneira literal, esse termo significa “maçã ruim / podre”, mas é utilizado quando queremos dizer que há alguém “ruim” entre pessoas boas.
Em português, utilizamos a expressão “laranja podre” para dizer algo parecido.
Veja as frases abaixo:
One bad apple can spoil the whole team.
(Uma maçã podre pode estragar toda a equipe.)
We had to let him go because he was a bad apple in the company.
(Tivemos que demiti-lo porque ele era uma maçã podre na empresa.)
The group is great, but there’s always a bad apple trying to cause trouble.
(O grupo é ótimo, mas sempre tem uma maçã podre tentando causar problemas.)
Don’t judge the class by him—he’s just a bad apple.
(Não julgue a turma por causa dele — ele é apenas uma maçã podre.)
The coach removed the bad apple to keep the team’s spirit high.
(O técnico removeu a maçã podre para manter o espírito da equipe elevado.)
Observe o diálogo abaixo no qual a expressão é utlizada.
Anna: I heard the teacher changed our project group. Do you know why?
(Eu ouvi dizer que a professora mudou nosso grupo do projeto. Você sabe por quê?)
Mark: Yeah, she said one bad apple was making everyone lose focus.
(Sim, ela disse que uma maçã podre estava fazendo todo mundo perder o foco.)
Anna: Oh… I think I know who she meant.
(Ah… acho que sei de quem ela estava falando.)
Mark: Well, at least now we can work in peace.
(Bom, pelo menos agora podemos trabalhar em paz.)
Gostou do post?
Acesse o nosso site para saber mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.