“A pain in the neck” é um termo utilizado quando nos referimos a alguém muito chato e difícil de lidar; alguém irritante e desagradável.
A expressão pode ser usada em contexto específicos, como trabalho, escola e família, por exemplo.
Veja alguns exemplos de frases utilizando este idiom.
TRABALHO
· Filing expense reports every week is such a pain in the neck.
(Preencher relatórios de despesas toda semana é um saco.)
· That client keeps changing the project scope — he’s a real pain in the neck.
(Aquele cliente fica mudando o escopo do projeto — é um verdadeiro pé no saco.)
· This paperwork is a real pain in the neck.
(Essa papelada é um verdadeiro saco.)
ESCOLA
· This math homework is a pain in the neck. I’ve been stuck on it for hours.
(Essa lição de matemática é um saco. Estou empacado nisso há horas.)
· Group projects are always a pain in the neck when no one wants to work.
(Trabalhos em grupo são sempre um porre quando ninguém quer colaborar.)
FAMÍLIA
· My cousin is a pain in the neck during family dinners — always making trouble.
(Meu primo é um saco nos jantares de família — está sempre causando.)
· Dealing with my in-laws’ constant visits can be a bit of a pain in the neck.
(Lidar com as visitas constantes dos meus sogros pode ser meio chato.)
· My little brother can be such a pain in the neck when I’m trying to study.
(Meu irmãozinho pode ser um verdadeiro pé no saco quando estou tentando estudar.)
OUTROS CONTEXTOS
· Dealing with traffic every morning is a pain in the neck.
(Enfrentar o trânsito toda manhã é um porre.)
· She’s nice, but she can be a pain in the neck sometimes.
(Ela é legal, mas às vezes é bem chata.)
· Traveling during the holidays can be a pain in the neck with all the crowds.
(Viajar durante os feriados pode ser um porre com toda aquela multidão.)
· Updating software on all the devices is a pain in the neck.
(Atualizar o software de todos os dispositivos é um saco.)
Veja também um diálogo onde a expressão é utilizada:
Laura:
Hey, did you finish the monthly report? (Ei, você terminou o relatório mensal?)
Mark:
Not yet. The new format they asked for is a real pain in the neck. (Ainda não. O novo formato que pediram é um verdadeiro pé no saco.)
Laura:
Tell me about it. I spent three hours just trying to get the charts to look right. (Nem me fale. Passei três horas só tentando deixar os gráficos decentes.)
Mark:
Same here. Honestly, I don’t know why they had to change it in the first place. (Mesma coisa aqui. Sério, não sei por que tiveram que mudar isso.)
Laura:
Because making our lives difficult seems to be part of their job. (Porque dificultar a nossa vida parece que faz parte do trabalho deles)
Mark:
Exactly! Total pain in the neck. (Exatamente! Um saco total.)
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.