Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

I heard it through the grapevine | O que significa?

Você já ouviu algo sobre alguém, mas não sabia se era verdade ou não?

Ou mesmo já ouviu algum boato sobre alguma situação, mas ninguém sabia se de fato isso era procedente?

Pois bem, em inglês nós temos um idiom que nos ajuda a expressar quando ouvimos algum rumor sobre algo ou alguém.

Quando você quer dizer que ficou sabendo de algo através de terceiros, você pode dizer “I heard it though the grapevine”.

Vejamos os exemplos:

  • I heard through the grapevine that Sarah is getting a promotion next month.
    (Ouvi por aí que a Sarah vai ser promovida no próximo mês.)
  • We heard through the grapevine that they’re planning to close the office.
    (Ficamos sabendo por boatos que eles estão planejando fechar o escritório.)
  • Did you hear through the grapevine that Mark and Julia broke up?
    (Você ficou sabendo por aí que o Mark e a Julia terminaram?)
  • She heard through the grapevine that her ex is dating someone new.
    (Ela ouviu por boatos que o ex dela está saindo com alguém novo.)
  • I didn’t hear it from him directly—I heard it through the grapevine.
    (Não ouvi isso dele diretamente – ouvi por aí.)

Em um trecho de uma canção de uma banda de rock americana chamada Creedence Clearwater Revival, é possível ouvir a expressão:

Ooh-ooh, I heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Ooh-ooh, I heard it through the grapevine
And I’m just about to lose my mind
Honey, honey, yeah

Tradução

Eu ouvi de boca a boca

Em breve você já não seria mais minha

Oh, eu ouvi de boca a boca

E eu estou a ponto de enlouquecer

Querida, sim querida

Diálogo

Observe um diálogo curto, onde duas pessoas utilizam a expressão:

Emma: Hey, did you hear that Jason might be moving to New York?
Liam: What? No way! Who told you that?
Emma: I didn’t hear it from him—I just heard it through the grapevine.
Liam:
Hmm… interesting. I wonder if it’s true.
Emma: Yeah, who knows. You can’t always trust the grapevine!

Observe agora a tradução:

Emma: Ei, você soube que o Jason talvez vá se mudar para Nova York?
Liam: O quê? Sério? Quem te contou isso?
Emma: Eu não ouvi dele diretamente — I just heard it through the grapevine.
(Eu só ouvi por aí / ouvi por boatos.)
Liam: Hmm… interessante. Será que é verdade?
Emma: Vai saber. You can’t always trust the grapevine!
(Não dá pra confiar sempre nos boatos!)

Gostou do post?

Acesse o nosso site para aprender mais.

Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.

English Teacher & Blogger

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posts Relacionados

CONTATO

CATEGORIAS

© 2025 Teacher Fabiano Almeida. Todos os direitos reservados.