Você já ouviu falar na expressão “beat around the bush”?
Pois bem, utilizamos este idiom quando queremos dizer que alguém está enrolando para dizer algo, geralmente algo sério.
Em português, dizemos que alguém está enrolando ou de rodeios.
Veja algumas frases abaixo.
Stop beating around the bush and tell me what really happened.
(Pare de enrolar e me diga o que realmente aconteceu.)
We don’t have much time, so don’t beat around the bush.
(Não temos muito tempo, então não enrole.)
Instead of beating around the bush, she should just say she’s not interested.
(Em vez de ficar enrolando, ela deveria simplesmente dizer que não está interessada.)
Why are you beating around the bush? Are you afraid to tell me the truth?
(Por que você está enrolando? Está com medo de me contar a verdade?)
He beat around the bush for ten minutes before asking for help.
(Ele enrolou por dez minutos antes de pedir ajuda.)
Leia o texto abaixo no qual o idiom é utilizado.
Anna: Hey, Mike. I need to talk to you about something important.
Mike: Sure, go ahead.
Anna: Well… it’s kind of difficult to say… I mean, I don’t want to upset you.
Mike: Come on, Anna. Don’t beat around the bush. Just tell me!
Anna: Okay… I lost your headphones. I’m really sorry!
Mike: Oh no! But thanks for telling me. I appreciate your honesty.
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.