Em português, quando queremos dizer que estamos executando uma atividade muito difícil, quase impossível, usamos a expressão “tirar leite de pedra”.
Mas será que temos como dizer algo parecido na língua inglesa?
Bom, em inglês temos a expressão idiomática “to get blood out of a stone”, que literalmnte significa “tirar sangue de pedra”.
Este “idiom” é utlizado em diferentes situações, como quando queremos conseguir uma informação quase impossível de alguém, por exemplo.
Veja os exemplos de frases abaixo:
Trying to get him to apologize is like trying to get blood out of a stone.
Tentar fazer ele pedir desculpas é como tentar tirar leite de uma pedra.
Getting her to spend any money is like getting blood out of a stone.
Fazer ela gastar qualquer dinheiro é como tirar leite de uma pedra.
Convincing the manager to change his mind was like trying to get blood out of a stone.
Convencer o gerente a mudar de ideia foi como tirar sangue de uma pedra.
Obs: a palavra “sangue” aqui vem na tradução literal.
He’s so secretive that getting any information from him is like getting blood out of a stone.
Ele é tão reservado que conseguir qualquer informação dele é como tirar leite de uma pedra.
I’ve asked him to help, but it’s like getting blood out of a stone.
Eu pedi a ajuda dele, mas é como tirar sangue de uma pedra.
Gostou do post?
Acesse o nosso site para aprender mais.
Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.