Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Tirar leite de pedra | Como se diz em inglês?

Em português, quando queremos dizer que estamos executando uma atividade muito difícil, quase impossível, usamos a expressão “tirar leite de pedra”.

Mas será que temos como dizer algo parecido na língua inglesa?

Bom, em inglês temos a expressão idiomática “to get blood out of a stone”, que literalmnte significa “tirar sangue de pedra”.

Este “idiom” é utlizado em diferentes situações, como quando queremos conseguir uma informação quase impossível de alguém, por exemplo.

Veja os exemplos de frases abaixo:

Trying to get him to apologize is like trying to get blood out of a stone.
Tentar fazer ele pedir desculpas é como tentar tirar leite de uma pedra.

Getting her to spend any money is like getting blood out of a stone.
Fazer ela gastar qualquer dinheiro é como tirar leite de uma pedra.

Convincing the manager to change his mind was like trying to get blood out of a stone.
Convencer o gerente a mudar de ideia foi como tirar sangue de uma pedra.

Obs: a palavra “sangue” aqui vem na tradução literal.

He’s so secretive that getting any information from him is like getting blood out of a stone.
Ele é tão reservado que conseguir qualquer informação dele é como tirar leite de uma pedra.

I’ve asked him to help, but it’s like getting blood out of a stone.
Eu pedi a ajuda dele, mas é como tirar sangue de uma pedra.

Gostou do post?

Acesse o nosso site para aprender mais.

Siga também o Teacher Fabiano Almeida no YouTube.

English Teacher & Blogger

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Posts Relacionados

CONTATO

CATEGORIAS

© 2025 Teacher Fabiano Almeida. Todos os direitos reservados.